Talsa Nacira ABROUS: Tabrat n Jean Lmuhuv Amrouche i yemma-s Fadma At Mensur

Talsa Nacira ABROUS : Yemma taɛzizt Tabrat n Jean Lmuhuv Amrouche i yemma-s Fadma At Mensur Taɣuri d usali : Hace Mess

musique : Musique triste (violon et piano)

https://www.youtube.com/watch?v=Bqtro…

« Yemma taɛzizt, Tufiḍ-iyi-d acḥal d ddurt aya bγiγ ad am n-aruγ tabrat annect ilatt. Mara tedduγ di Paris, tikkwal ttarguγ, amzun akken “teckuntḍeḍ deg yiγil-iw.  »

L’homme qui courait après sa chance

Méditation en kabyle : l’homme qui courait après sa chance.

Un conte initiatique pour les Kabyles.Accablé par la malchance qui lui colle à la peau, Amar se laisse convaincre par le sage, « Amɣar azemni », d’aller consulter « Agellid Amuqran » – ou Dieu – seul en capacité de résoudre son problème. En chemin, il croise des compagnons d’infortune : un lion sans appétit, un chêne pitoyable et une jeune femme désespérée. C’est décidé, il défendra leur cause auprès du Dieu et reviendra leur donner ses conseils !

[…] Di teswiεt-nni, Agellid Amuqran yella yezedeɣ deg wedrar, nnig n wagu anda yettemsalam yiṭij d lehwa, anda yettemsamaḥ yiḍ d wass, anda i d-ttagmen yifrax tafat…

Adaptation en kabyle : Hace MESS

Voix, enregistrement et montage : Hace MESS

Méditation en kabyle_Zwi tuyat…

La légende de l’âne et du puits

Adaptation en kabyle : Hace MESS

Enregistrement, voix et montage : Hace MESS

Rappelez-vous ces cinq règles simples pour être heureux :

1. Libérez votre coeur de la haine.

2. Libérez votre esprit des inquiétudes.

3. Vivez simplement.

4. Donnez plus.

5. Attendez moins.

Musique : Dean Evenson & Scott Huckabay « Golden Spiral »

Vidéo : Native American Flute Music, Meditation

Tikkulya – esclavage

Tikkulya – esclavage

Tikkulya – « Esclavage »

 Gibran Khalil Gibran

Asmuḥyet : Hace Mess

Yebril 2020

 

Imdanen lulen-d d aklan i ddunit, d irebbi i lhem d uɣunzu, d asfel i tedrimt yeqqlen d Iṛebbiten anda kulci yebna s wakal. Tikkulya d acercuṛ yesmarayen ddɣel d lehṣed deg uzal-nsen, imeṭṭi d yidim deg wuḍan-nsen.

Sebεa n leqṛun i iεeddan seg wasmi i d-wwḍeɣ ɣer ddunit, seg wasmi i d-ffɣeɣ si ulac ɣer irebbi n wurfan d uḥebber. Seg wass-nni ar assa, i d-mmugreɣ deg ubrid-iw ala aklan yeknan s taẓeyt n yigenni d yimeḥbas yettwarzen s snasel i ttawin deg wallaɣen yeḥfan. 

Bdiɣ tikli seg umalu ɣer usammar, si tizi ɣer tniri, lḥiɣ ḥafi i tili n tudet d tafat s i teldi iberdan i wussan, walaɣ timura akked yigduden ddan d iqeffafen, wa deffir wa, nneεc ɣef tuyat, d abrid ɣer tmeqbart anda ara meḍlencafriwen n tlelli, tilelli igezren s lebɣi n ssyad-nsen. Walaɣ imdanen ffɣen-d seg yifri d ṭṭlam ideg i zedɣen, teddun ɣef rebεa akken ad sbedden ixammen deg yigran n lεic, deg yiḥerqan yeqqlen d iḍerfan i yidammen yessulin tagelda s tidi d leεtab n wiyiḍ… D acu kan ar assa ur d-ufiɣ ara imdanen i ibedden : i walaɣ ala tuyat yeknan seddaw taẓeyt n uzaglu, iɣallen yettwarzen s snasel n ddel d uɣunzu ; i walaɣ ala uzzal yerran ccwami d ticraḍ i lebda, tigecrar yeknan sdat ssyadi yeṭṭfen lebḥer d luḍa ; walaɣ mazal ttwaliɣ igelliden n yiderwicen yeẓẓiẓẓinen s yiɣsan n widen i asen-yettarran asemmiḍ akkin… 

Ḍefreɣ amdan si Babylone ɣer Paris, si tmurt n Leqbayel ɣer New York, i d-yeğğa s deffir-s ala limara n snasel yezzuɣur ɣef ṛṛmel, iɣsan ibubb ɣer tama n yidim n uḍar yeddan ḥafi. Beddeɣ,ɣer tizi selleɣ ahu n tsusmi d-turew teẓgi, tawrirt i d-yettarran ṣṣut n yal imeṭṭi ur ufin irebbi deg wallen, ul i wumi zlan tafat. Beddeɣ sellaɣ lexyal yettru ɣef yal tayri yettwameḍlen, aseḍṣu yettwaɣeḍmen s tefrut ttakken d tarzaft i kennu n tlelli, tayri yeqqlen d asfel i wungifen.

                                                                                      * * *

Kecmeɣ ɣer daxel n lebruj, leğwameε ur yezdiɣ Rebbi, lemqamat yekkaten tifiwa i yigenni, iɣerbazen ideg tenfa tmussni ; beddeɣ sdat n ukersi yefkan tazmart i ugellid yeččuren d leεyub, ixxamen n ccreε yerran snasel d axelxal i umeslub ; wallaɣ llebsa rsan s at leḥkum d widen yeččan leεtab n ugdud ; walaɣ učči i d-yersen ɣef uεrur n widen yectaqen talqimt… Di yal tarkunt n tudert ala azeglu d kennu : walaɣ axeddam d akli n umεellem, amεellem d akli n userti, winna yesseqdacen tasertit d akli n uεsekriw, aεsekriw d akli n ugellid, agellid d akli n at ddin, at ddin d aklan n yiṛebbiten , iṛebbiten d aεrak n waluḍ ifeṣlen ccwaṭen d lejnun, iṛuḥaniyen i d-yessufɣen deg εennuẓ ayen ur yezdiɣ rruḥ, d axmir s wudem yeqqlen d Rebbi yersen ɣef tiɣilit yebnan s wacḥal d aqecrur.

Kecmeɣ ɣer yixxamen n yimerkantiyen, widen yesεan tazmert d uṣurdi, kecmeɣ ɣer utemmu anda yezdaɣ yigellil d win ur yufin aṣurdi yeflan ; beddeɣ sdat leḥyuḍ yebnan s lmerğan uzwiɣ, tixxamin i iṛeqqmen s tidi n widen yettrun ; refdeɣ aqerruy-iw ɣer ssqef yessan s ddheb d lfeṭṭa i icebbḥen yal tiɣmart, beddeɣ sdat n terkunt i yettiqqin deg yixxamen i iselɣen s tumlilt, anda yal amḍiq yettarra-d anza n lmut, udem n lḥif d layas, uzzu n tugdi d ddel : Walaɣ agrud i tteṭṭeḍ di tebbuct n yemma-s izir amenzu i as-yettaken lğehd akken ad yili d akli i ṣṣelṭan ;Walaɣ ilemẓiyen lemden kennu di tutlayin ur asen-tefki yemma-tsen ;Tiqcicin ttlusent lqec n ddel ara tent-yerren d tiɣawsin sdat uṣurdi, d tadist ara yettarwen am yiɣersiwen ;Walaɣ tilawin s tezmert d ṣṣifa, ẓẓlent deg wusu n ṭṭaεa d nniyya, usu n ddel d uɣunzu, usu ara yerren afwad-nsent d anu ideg ara imeṭṭel urgaz urfan n tudert ;Walaɣ imeɣban ɣef tgecrar ssuturen ijifer n tudert deg ufus tuɣ tbeεεuct d tiṣeḍṛi, afus i as-yezḍan acḥal d tamrart i tlelli…

                                                                                   * * *

Ḍefreɣ tasuta seg yixxamen n Yiqbayliyen ɣer Lesquf i imecḥen igenni di Marikan. Deg ubrid-iw kkiɣ taftist yeqqlen d ssxab i tniri, isaffen n Nil, idurar n Sinay di Maṣer, tizenqatin n Venise, Agni n Athène akked tmezdayin n Rome. Walaɣ tikkulya tedda d yiqeffafen n tugdi i imecḥen aɣebbar si tṛuẓi, knan ɣef tgecrar, ttẓallan ɣef yilem semman-as Rebbi ; Walaɣ tikkulya smarayen-as ccrab d lmesk ɣer yiḍarren, fkan-as isem n ugellid ; Ṣerɣayen lεember sdat ufexxar yeqqden s yirij n wurfan, semman-as nnbi ;Kennun sdat-s, rran tikmamin i yimawen, semman-as lqanun ;S yissem-is sekren ṭṭrad, neqqen wiyiḍ, semman-as amennuɣ ɣef tmurt ;Zlan tilawin, ḥejbent tiqcicin, kerzen laxert s ujenwi d tiselbi, semman-as Lğihad ;Qqlen d ulac sdat tiṛɣi-s, zenzen fell-as tiwiztin, uɣen-d leεyub, semman-s zzhu n tudert ;Serɣayen ixxamen, sengaren tudrin d tmura, semman-as tadrimt d uṣurdi…Walaɣ tikkulya tettlus iceṭṭiḍen n widen yemmuten, tettaḍṣa ɣef widen i tt-iεebden, tsemma-yasen aklan.

Tikkulya mačči yiwen n yisem i tesεa, acu kan yiwet n tidet i tt-id-yessenṭaqen, mačči yiwen n wudem i tt-iweṣfen, acu kan yiwen n lmeqsud i tt-yesbedden. Yella wayen yugaren aya, tikkulya d aṭṭan i izedɣen talsa si zman aqdim alama tenger ddunit. Tikkulya d aḍɣer yettsummun tafat anda tebrekt teẓẓel abernus-is, d aceṭṭiḍ n buberrak yeqqlen d taṛuẓi, d tisfi anda rruḥ ur yezmir i waddud imi yessemɣay di tfidi yebɣan lesrar n yiɣes. Tikkulya d aṭṭan yettafen aẓar deg waddud d unexẓur, argaz yettağǧa-tt-id d lamana i mmi-s akken tettak tmeṭṭut rruḥ i ugrud mi ara tili s tadist. Tikkulya tteẓẓun-tt deg wussan n tudert akken ad teğğuğeg deg yiẓekwan ɣezzen i tlelli, ad temɣi akken tgemmu tebrekt mi tesseblaε tizi iṭij yeṭṭef lweḥc deg yigenni… Mi d-yewweḍ unebdu, ayen meyylen d wayen zerεen ad t-id-megren s tidi i asen-ččan wiyiḍ… 

                                                                                        * * *

Mačči d yiwen n wudem i d-mmlaleɣ di tikkulya :

Tikkulya taderɣalt yeqqnen taswiεt n tura si yettidir umdan ɣer wayen yesεedda jeddi-s, tikkulya yurzen leṛwaḥ-nsen s leεwayed n tirẓegt n lejdud d ddin i d-yettağwen tugdi yettenfufuden deg wallaɣen. D ayen i ten-yeğğan ad qqlen d ijeɣlalen ijdiden di tfekka yeffeɣ rruḥ, d iẓekwan ideg tekker tɣemmalt anda ẓẓlen yiɣsan yerkan i lebda ;

Tikkulya tagugamt i iḥettmen argaz ad yaɣ tameṭṭut ur yebɣi, tin yettɣanfi si ṣṣura alamma d tirga, tikkulya yetteqqnen tameṭṭut ɣer wusu n urgaz ur tḥemmel, tikkulya ara ten-yesburen s lekfen n tsusmi akken tesbur teglimt iɣes. D ayen i ten-yerran ad xessin am tafat tesseblaε tegnawt n tegrest ;

Tikkulya taεeẓẓugt ara iḥettmen amdan ad yeddu d tikli n widen t-yezwaren, widen as-d-yezzin, agraw n lεar i ibedden d timetti, ad yeknu anda kennun, ad yels taceṭṭiḍt ttlusun xas ma yella tefka udem i teεri. S yisem n leεwayed yeḥfan d tebrekt yemɣumbazen deg yifwaden, ad yeggugem yixf-is, ad yegzem afriwen i yigider i t-izedɣen, ad yeğğ akured ad yessefrurex. Ad yeknu alama yeqqel d ahu i ṣṣut yebɣan tilelli, d lexyel i urwiḥ yezren deg yimeṭṭi, d tili i tfekka yebɣan tikli ;

Tikkulya taεibant yettarran at tezmart seddaw wungifen, at yiseɣ d aklan n lebɣi n widen i iεebbden tadrimt d cciεa. S ddel-nsen d uɣunzu, ad ten-rren d tassirt yeẓẓaden, d lemεinṣra yeddawaren s ufus-nsen, lɣella tettent wiyiḍ. Mi tent-uɣen di tuccer, kulci ad yuɣel di ṭṭerf… Isem-nsen ad t-yeṭṭef wayeḍ;

Tikkulya tarẓagant i d-yesrusuyen leṛwaḥ yemmuten deg yixxamen ideg yewwet yiɣisi n lḥif, tinna di litteε n ddunit tesmentag i llaẓ, leḥqer akked layas. Deg yirebbi-s ad ffɣen yilemẓiyen εaben i lebda : ad ttnernin medlulen, ad idiren d wudem n ttar d yidim, ad mmten s tefrut i izzellun isem-nsen alamma d iẓuran n talsa ;

Tikkulya yumsen ur yettaɣen tiɣawsiwin akken swant, tinna yettaken ismawen i wayen ur yellin d isem, tinna yettaɣen lḥerma n tmeṭṭut s telqimt n uεebbuḍ. S wammus d yilefḍan ad ttsemmin i lekteb, tidet ; i lfetna, tagmat ; taḥraymit, tiḥerci ; asmuqjen, tamussni ; ddel, lğehd ; lexdeε, iseɣ…;

Tikkulya yeknan, yettawin agdud s lebɣi n ufus i t-yurzen, win yesburen asigna i yiṭij n tudert-is. Syin akkin, ad as-ibeddel ssira, ad t-illeqqem s tyersiwin : tutlayt-is ad yettsetḥi s yes-s, iles-is ad yettellem deg yilem alamma tezḍa tissist tiɣemmar n ccfawat… Dinna, ṭṭlam d wammus ad as-d-ağwen tugdi, ad as-d-slalen Rebbi akken ad yemḍel ussan-is deg wanu n uraji n laxert tesseḥmay tmes n lekdeb ! 

Tikkulya n tbeεεuct d tiseḍri, mi yemmut ugellid, s leqder d lhiba, tugdi d cciεa ad rren mmi-s deg umḍiq-is, widen i iɣilen ṣṣrima d axelxal, ad zwiren ɣer yimeṭṭi, ad ttrun ɣef winna i ten-yeğğan, winna i ten-yerran d aklan, imi di ddunit-nsen d kennu i wumi semman addud s lqedd !

Tikkulya taberkant i iwecmen i lebda s useffud n lḥecmat yerran ilemẓiyen ur yedniben ur yeεṣin ad awin ddel n yimawlan-nsen, widen i ten-id-iɣurren ɣer tudert n ccwal ur bɣin. S taẓeyt n tikkulya d waklan i iεaben deg wallaɣ, tiḥerci-nsen ad tezzer deg wanu n leεyub, ad tt-tefk irebbi i tlafsa alamma yeffeɣ-d uzrem i d-iberrun i tsuqas yeččuren d ssem ! Syin akkin ad ifeggeḍ yidim, s yes-s ad yerr ttar di tafat i as-yettwakksen.

Taneggarut akk, d tikkulya yuɣen tikkulya, myexḍabent msudanent ; myuṭṭafent ulawen, s wuglan d yilsawen… di snat ad ağwent lğehd si tsusmi akked kennu akken ad sseknunt iziren n tafat.

                                                                                                             * * *

εyiɣ di tikli, nekk i iteddun deffir yimdanen, nekk i icurεen iseggasen n talsa d yiḍerfan n yal tasuta. Ɛyiɣ deg wayen ttwaliɣ deg yigduden d tmura, qqimeɣ ɣer tizi n wawal smeḥsiseɣ i tsusmi anda lğehd yeẓẓel iɣallen-is i usgunfu… Ɣer tizi n leǧnun di tiɣilt anda ttnejmaεen wat laxert d ibaḍniyen, anda tetteffer tili n wayen i iεeddan, ahu n wayen ur qeṭṭun yimdanen di ddunit, anda i d-εussen lexwaṭer yennuɣnan… Walaɣ yiwen n lexyel, ala aglim ɣef yiɣes, i teddu waḥdes, yeṣṣuḥub tili-s, tili-s tezzuɣur snasel yettwagezmen. I beddɣef tizi n yilem yettsummun tafat, iqubel iṭij anda akken i as-zzin aεrur yicewwafen d yiḥuwwafen… Neṭqeɣ ɣer ɣur-s.

« Aniwa kečč ? »

S ṣṣut n tmeṭṭut yerra-yi-d : « Nekk, isem-iw tilelli. »

« Anda tella tarwa-m ? »

« Yiwen yemmut ɣer tizi n leryaḥ, wayeḍ yeddderwac, ma d wis tlata mazal ur d-ilul. »

Javel, anehhar uṭaksi

Aḍris / texte : NAcira Abrous

Aix-En-Provence

Yennayer 2010

Taɣuct d usali : Hace Mess

« Ṭṭef di Rebbi mačči di tbankiḍt n uṭaksi-inu ara teckentḍeḍ ad terẓeḍ aɣrum-iw, a xzu Rebbi !  » Akka i d netta. Javel d anehhaṛ n uṭaksi seg wassmi isεa 20 iseggasen di leεmeṛ-is. Iḥemmel lxedma-s, ittqadar medden, acu daɣen ittqadaṛ ṭunubil-ines ugar. Yuḍen tezdeg, d bu lweswas. Ssawalen-as “Javel”. Yal ssbeḥ yal tameddit iseffeḍ ittḥukku deg-s. Yal taggara n ddurt ad tt-yawi ad s-d isuḍ takka ttaǧan inerkaben. Urnu ad twehmeḍ, ur tettafeḍ acifun neɣ abeḥnuq ittnemḍar. Netta daγen ayen yettlusu ur t-yettnal uγebbar ur tettafeḍ deg-s kra n ubussiḥ neɣ rriḥa, yerna ɣer ccbaha s-yefka ugama umalah a lqed d tissas.Di tefsut neγ deg unebdu, izga ugeṭṭum n leḥbeq neɣ n neεnaε s nnig lemri-nni n ṭunubil. Llan akka wid ittkeεriren fell-as almend n waya. Iḥemmel ad-iffeɣ ad as izwir i yitij. Ad qqim ad ittwali adrar, igenni azegzaw, isekla d yefrax, ul-is ittafeg d afertettu, akken alamma qrib ad ikcem tamdint, imir ad ibdu ad iskuffut: -“ Ad ixzu Rebbi timdinin am ti izdeɣ-itent bururu d yiffis. Ccwal ccwal! Akka, yis-sent i ntett aɣrum, tili ad nettmetra tisyar. Tura idurar d inurar ur seccayen ara Aqbayli (akka i aɣ-d qqaren) : afus seg-neɣ. Ma d kunwi s iqewwaden n tsertit, wagi d annar-nwen, srewtet akken i wen-yahwa.

D nekk i d Taninna (Je suis Thaninna)

Texte en français : Sabrina Azzi

Adaptation en kabyle : Hace Mess

Tous pour Thaninna En 2015,

Thanina aurait reçu un diagnostic qui n’a pas été reconfirmé depuis. Elle serait atteinte d’une maladie orpheline, l’amyotrophie musculaire spinale avec détresse respiratoire de type 1 (SMARD1). Selon ses médecins, le pronostic vital était de 1 an, donc Thanina devait décéder suite à sa maladie vers l’âge d’un an et demi. À cette époque, l’équipe médicale avait décidé de transférer Thanina aux soins palliatifs et la laisser mourir, mais les parents se sont opposés à cette décision. Malgré le refus des parents, l’équipe médicale a quand-même maintenu Thanina en soins palliatifs d’octobre 2015 à mai 2016 et l’a ensuite placée aux soins intensifs. Depuis trois ans jusqu’à ce jour, Thanina ne reçoit aucun traitement thérapeutique et aucun objectif de soins… Les parents se sont longtemps battus pour que leur enfant ne soit pas maintenue aux soins palliatifs et qu’elle reçoive les soins nécessaires. Leur refus a engendré les conflits dans lesquels ils se retrouvent aujourd’hui. En représailles, ils ont constaté des négligences quant à la prise en charge réelle de leur enfant, ce qui les a amenés à introduire des plaintes auprès des instances concernées. Depuis, un climat de tension s’est installé entre l’équipe médicale et les parents, ce qui a déclenché de gros problèmes de communications.


Le silence m’entoure et m’envahit de sa quiétude monotone. Le doux espoir accompagne ma raison. Je résiste.
Je grandis et je garde le sourire même si, parfois, je verse de mes yeux de ces pluies chaudes qui soulagent les cœurs.
J’ai envie de gazouiller et d’épater les cieux de mon merveilleux chant.
Je manque de voix…
J’ai envie de voltiger comme les plus jolis papillons. J’ai envie de semer mes couleurs sur chacune des fleurs. J’ai envie de me poser sur elles et faire du printemps une mélodie.
Je n’ai pas d’ailes. Je ne connais ni ciel ni fleurs…
Je rêve d’assister au premier lever du soleil du printemps. J’ai envie de veiller sur l’éclosion des bourgeons.
Je manque de force…
Je suis une enfant qui ne vit pas son enfance. Je suis dans mon lit, dans un hôpital, à attendre. Éveillée, la plupart du temps. Rêveuse, la plupart du temps.
C’est quoi le soleil ? A-t-il une couleur? Quelqu’un peut-il me dire de quelle forme est-il ? Est-il grand ? Chaud ? Froid ?
Et les étoiles ? Comment sont-elles? Combien sont-elles ? Sont-elles différentes du soleil et de la lune? Sont-elles toujours dans le ciel ?

Le ciel est-il grand ? Change-t-il de couleur ? Y en a-t-il plusieurs ? Quelqu’un a-t-il réussi à l’atteindre et à marcher sur les nuages ?
Je suis allongée depuis longtemps. J’attends. Le temps passe lentement…
Je suis ce féerique oiseau né pour voler mais qui n’a pas d’ailes. J’ai de belles plumes multicolores qui ne servent qu’à peindre mes douleurs et mes larmes discrètes. Je suis ce tableau accroché au mur, beau, mais immobile et triste.
L’extérieur m’est inconnu. J’ignore à quoi ressemblent les arbres, les rivières et les abeilles. Les abeilles piquent mais comment peuvent-elles donner du miel dont je ne connais ni saveur ni odeur ?  Quelqu’un peut-il me les décrire?
Quelqu’un peut-il me décrire ces paysages que je n’ai jamais connus ?  Je pourrais ainsi me les représenter et les voir et revoir dans mes pensées durant ces interminables jours et nuits.
Je n’ai pas de caprices. Si j’en avais, saurais-je les exprimer ?
On me nourrit, néanmoins, la nourriture, les boissons et les goûts me sont inconnus !
Je suis née un jour de printemps où la nature chantait la beauté de deux cœurs qui s’aimaient. Je suis née ce jour où l’harmonie et la lumière ont régné sur l’univers.
Non, je ne suis pas orpheline puisque j’ai deux parents. Ils se battent pour moi chaque jour que Dieu fait.
Je les entends parler d’une maladie orpheline. Je les entends dire que la science et la médecine n’arrêtent pas d’avancer. Je les entends aussi dire que l’être humain est un génie. Alors, pourquoi cet ingénieux humain ne me guérit pas ?

Pourquoi il ne trouve pas un remède pour que je vive comme tous ces enfants heureux? Pourquoi ne m’aide-t-il pas à avoir une vie normale avec ma famille ?
Je suis cette petite fille qui vit mais qui ne connais pas la vie. Alitée et entourée d’appareils, je passe mes journées sans connaître la notion de temps. Les jours et les nuits me sont pareils. Aujourd'hui est comme hier et sera comme demain.
Qu’il pleuve, qu’il neige ou qu’il vente…
Entre les rêves et l’espoir, j’attends…
Sabrina Azzi

Un Palestinien chez les Kabyles

Le texte de Ttxil-em est né de la lecture de ce passage, un des beaux poèmes de Mahmoud Darwich.



Mais je suis l’exilé.

Prends-moi sous tes yeux

Où que tu sois prends-moi

Rends-moi la couleur du visage et du corps

La lumière du cœur et des yeux

Le sel du pain et de la mélodie

Rends-moi le goût de la terre et de la partie !

Prends-moi sous tes yeux

Prends-moi comme une peinture dans la chaumière des soupirs

Prends-moi comme un verset dans le livre de ma tragédie

Prends-moi comme un jouet, une pierre de la maison

Afin que la génération future

Sache reconnaître

Le chemin de la maison

Musique : Vezza

(Mahmoud Darwich, Rien qu’une autre année, traduction A. Laâbi, Minuit, 1983)