Tikkulya – esclavage

Tikkulya – esclavage

Tikkulya – « Esclavage »

 Gibran Khalil Gibran

Asmuḥyet : Hace Mess

Yebril 2020

 

Imdanen lulen-d d aklan i ddunit, d irebbi i lhem d uɣunzu, d asfel i tedrimt yeqqlen d Iṛebbiten anda kulci yebna s wakal. Tikkulya d acercuṛ yesmarayen ddɣel d lehṣed deg uzal-nsen, imeṭṭi d yidim deg wuḍan-nsen.

Sebεa n leqṛun i iεeddan seg wasmi i d-wwḍeɣ ɣer ddunit, seg wasmi i d-ffɣeɣ si ulac ɣer irebbi n wurfan d uḥebber. Seg wass-nni ar assa, i d-mmugreɣ deg ubrid-iw ala aklan yeknan s taẓeyt n yigenni d yimeḥbas yettwarzen s snasel i ttawin deg wallaɣen yeḥfan. 

Bdiɣ tikli seg umalu ɣer usammar, si tizi ɣer tniri, lḥiɣ ḥafi i tili n tudet d tafat s i teldi iberdan i wussan, walaɣ timura akked yigduden ddan d iqeffafen, wa deffir wa, nneεc ɣef tuyat, d abrid ɣer tmeqbart anda ara meḍlencafriwen n tlelli, tilelli igezren s lebɣi n ssyad-nsen. Walaɣ imdanen ffɣen-d seg yifri d ṭṭlam ideg i zedɣen, teddun ɣef rebεa akken ad sbedden ixammen deg yigran n lεic, deg yiḥerqan yeqqlen d iḍerfan i yidammen yessulin tagelda s tidi d leεtab n wiyiḍ… D acu kan ar assa ur d-ufiɣ ara imdanen i ibedden : i walaɣ ala tuyat yeknan seddaw taẓeyt n uzaglu, iɣallen yettwarzen s snasel n ddel d uɣunzu ; i walaɣ ala uzzal yerran ccwami d ticraḍ i lebda, tigecrar yeknan sdat ssyadi yeṭṭfen lebḥer d luḍa ; walaɣ mazal ttwaliɣ igelliden n yiderwicen yeẓẓiẓẓinen s yiɣsan n widen i asen-yettarran asemmiḍ akkin… 

Ḍefreɣ amdan si Babylone ɣer Paris, si tmurt n Leqbayel ɣer New York, i d-yeğğa s deffir-s ala limara n snasel yezzuɣur ɣef ṛṛmel, iɣsan ibubb ɣer tama n yidim n uḍar yeddan ḥafi. Beddeɣ,ɣer tizi selleɣ ahu n tsusmi d-turew teẓgi, tawrirt i d-yettarran ṣṣut n yal imeṭṭi ur ufin irebbi deg wallen, ul i wumi zlan tafat. Beddeɣ sellaɣ lexyal yettru ɣef yal tayri yettwameḍlen, aseḍṣu yettwaɣeḍmen s tefrut ttakken d tarzaft i kennu n tlelli, tayri yeqqlen d asfel i wungifen.

                                                                                      * * *

Kecmeɣ ɣer daxel n lebruj, leğwameε ur yezdiɣ Rebbi, lemqamat yekkaten tifiwa i yigenni, iɣerbazen ideg tenfa tmussni ; beddeɣ sdat n ukersi yefkan tazmart i ugellid yeččuren d leεyub, ixxamen n ccreε yerran snasel d axelxal i umeslub ; wallaɣ llebsa rsan s at leḥkum d widen yeččan leεtab n ugdud ; walaɣ učči i d-yersen ɣef uεrur n widen yectaqen talqimt… Di yal tarkunt n tudert ala azeglu d kennu : walaɣ axeddam d akli n umεellem, amεellem d akli n userti, winna yesseqdacen tasertit d akli n uεsekriw, aεsekriw d akli n ugellid, agellid d akli n at ddin, at ddin d aklan n yiṛebbiten , iṛebbiten d aεrak n waluḍ ifeṣlen ccwaṭen d lejnun, iṛuḥaniyen i d-yessufɣen deg εennuẓ ayen ur yezdiɣ rruḥ, d axmir s wudem yeqqlen d Rebbi yersen ɣef tiɣilit yebnan s wacḥal d aqecrur.

Kecmeɣ ɣer yixxamen n yimerkantiyen, widen yesεan tazmert d uṣurdi, kecmeɣ ɣer utemmu anda yezdaɣ yigellil d win ur yufin aṣurdi yeflan ; beddeɣ sdat leḥyuḍ yebnan s lmerğan uzwiɣ, tixxamin i iṛeqqmen s tidi n widen yettrun ; refdeɣ aqerruy-iw ɣer ssqef yessan s ddheb d lfeṭṭa i icebbḥen yal tiɣmart, beddeɣ sdat n terkunt i yettiqqin deg yixxamen i iselɣen s tumlilt, anda yal amḍiq yettarra-d anza n lmut, udem n lḥif d layas, uzzu n tugdi d ddel : Walaɣ agrud i tteṭṭeḍ di tebbuct n yemma-s izir amenzu i as-yettaken lğehd akken ad yili d akli i ṣṣelṭan ;Walaɣ ilemẓiyen lemden kennu di tutlayin ur asen-tefki yemma-tsen ;Tiqcicin ttlusent lqec n ddel ara tent-yerren d tiɣawsin sdat uṣurdi, d tadist ara yettarwen am yiɣersiwen ;Walaɣ tilawin s tezmert d ṣṣifa, ẓẓlent deg wusu n ṭṭaεa d nniyya, usu n ddel d uɣunzu, usu ara yerren afwad-nsent d anu ideg ara imeṭṭel urgaz urfan n tudert ;Walaɣ imeɣban ɣef tgecrar ssuturen ijifer n tudert deg ufus tuɣ tbeεεuct d tiṣeḍṛi, afus i as-yezḍan acḥal d tamrart i tlelli…

                                                                                   * * *

Ḍefreɣ tasuta seg yixxamen n Yiqbayliyen ɣer Lesquf i imecḥen igenni di Marikan. Deg ubrid-iw kkiɣ taftist yeqqlen d ssxab i tniri, isaffen n Nil, idurar n Sinay di Maṣer, tizenqatin n Venise, Agni n Athène akked tmezdayin n Rome. Walaɣ tikkulya tedda d yiqeffafen n tugdi i imecḥen aɣebbar si tṛuẓi, knan ɣef tgecrar, ttẓallan ɣef yilem semman-as Rebbi ; Walaɣ tikkulya smarayen-as ccrab d lmesk ɣer yiḍarren, fkan-as isem n ugellid ; Ṣerɣayen lεember sdat ufexxar yeqqden s yirij n wurfan, semman-as nnbi ;Kennun sdat-s, rran tikmamin i yimawen, semman-as lqanun ;S yissem-is sekren ṭṭrad, neqqen wiyiḍ, semman-as amennuɣ ɣef tmurt ;Zlan tilawin, ḥejbent tiqcicin, kerzen laxert s ujenwi d tiselbi, semman-as Lğihad ;Qqlen d ulac sdat tiṛɣi-s, zenzen fell-as tiwiztin, uɣen-d leεyub, semman-s zzhu n tudert ;Serɣayen ixxamen, sengaren tudrin d tmura, semman-as tadrimt d uṣurdi…Walaɣ tikkulya tettlus iceṭṭiḍen n widen yemmuten, tettaḍṣa ɣef widen i tt-iεebden, tsemma-yasen aklan.

Tikkulya mačči yiwen n yisem i tesεa, acu kan yiwet n tidet i tt-id-yessenṭaqen, mačči yiwen n wudem i tt-iweṣfen, acu kan yiwen n lmeqsud i tt-yesbedden. Yella wayen yugaren aya, tikkulya d aṭṭan i izedɣen talsa si zman aqdim alama tenger ddunit. Tikkulya d aḍɣer yettsummun tafat anda tebrekt teẓẓel abernus-is, d aceṭṭiḍ n buberrak yeqqlen d taṛuẓi, d tisfi anda rruḥ ur yezmir i waddud imi yessemɣay di tfidi yebɣan lesrar n yiɣes. Tikkulya d aṭṭan yettafen aẓar deg waddud d unexẓur, argaz yettağǧa-tt-id d lamana i mmi-s akken tettak tmeṭṭut rruḥ i ugrud mi ara tili s tadist. Tikkulya tteẓẓun-tt deg wussan n tudert akken ad teğğuğeg deg yiẓekwan ɣezzen i tlelli, ad temɣi akken tgemmu tebrekt mi tesseblaε tizi iṭij yeṭṭef lweḥc deg yigenni… Mi d-yewweḍ unebdu, ayen meyylen d wayen zerεen ad t-id-megren s tidi i asen-ččan wiyiḍ… 

                                                                                        * * *

Mačči d yiwen n wudem i d-mmlaleɣ di tikkulya :

Tikkulya taderɣalt yeqqnen taswiεt n tura si yettidir umdan ɣer wayen yesεedda jeddi-s, tikkulya yurzen leṛwaḥ-nsen s leεwayed n tirẓegt n lejdud d ddin i d-yettağwen tugdi yettenfufuden deg wallaɣen. D ayen i ten-yeğğan ad qqlen d ijeɣlalen ijdiden di tfekka yeffeɣ rruḥ, d iẓekwan ideg tekker tɣemmalt anda ẓẓlen yiɣsan yerkan i lebda ;

Tikkulya tagugamt i iḥettmen argaz ad yaɣ tameṭṭut ur yebɣi, tin yettɣanfi si ṣṣura alamma d tirga, tikkulya yetteqqnen tameṭṭut ɣer wusu n urgaz ur tḥemmel, tikkulya ara ten-yesburen s lekfen n tsusmi akken tesbur teglimt iɣes. D ayen i ten-yerran ad xessin am tafat tesseblaε tegnawt n tegrest ;

Tikkulya taεeẓẓugt ara iḥettmen amdan ad yeddu d tikli n widen t-yezwaren, widen as-d-yezzin, agraw n lεar i ibedden d timetti, ad yeknu anda kennun, ad yels taceṭṭiḍt ttlusun xas ma yella tefka udem i teεri. S yisem n leεwayed yeḥfan d tebrekt yemɣumbazen deg yifwaden, ad yeggugem yixf-is, ad yegzem afriwen i yigider i t-izedɣen, ad yeğğ akured ad yessefrurex. Ad yeknu alama yeqqel d ahu i ṣṣut yebɣan tilelli, d lexyel i urwiḥ yezren deg yimeṭṭi, d tili i tfekka yebɣan tikli ;

Tikkulya taεibant yettarran at tezmart seddaw wungifen, at yiseɣ d aklan n lebɣi n widen i iεebbden tadrimt d cciεa. S ddel-nsen d uɣunzu, ad ten-rren d tassirt yeẓẓaden, d lemεinṣra yeddawaren s ufus-nsen, lɣella tettent wiyiḍ. Mi tent-uɣen di tuccer, kulci ad yuɣel di ṭṭerf… Isem-nsen ad t-yeṭṭef wayeḍ;

Tikkulya tarẓagant i d-yesrusuyen leṛwaḥ yemmuten deg yixxamen ideg yewwet yiɣisi n lḥif, tinna di litteε n ddunit tesmentag i llaẓ, leḥqer akked layas. Deg yirebbi-s ad ffɣen yilemẓiyen εaben i lebda : ad ttnernin medlulen, ad idiren d wudem n ttar d yidim, ad mmten s tefrut i izzellun isem-nsen alamma d iẓuran n talsa ;

Tikkulya yumsen ur yettaɣen tiɣawsiwin akken swant, tinna yettaken ismawen i wayen ur yellin d isem, tinna yettaɣen lḥerma n tmeṭṭut s telqimt n uεebbuḍ. S wammus d yilefḍan ad ttsemmin i lekteb, tidet ; i lfetna, tagmat ; taḥraymit, tiḥerci ; asmuqjen, tamussni ; ddel, lğehd ; lexdeε, iseɣ…;

Tikkulya yeknan, yettawin agdud s lebɣi n ufus i t-yurzen, win yesburen asigna i yiṭij n tudert-is. Syin akkin, ad as-ibeddel ssira, ad t-illeqqem s tyersiwin : tutlayt-is ad yettsetḥi s yes-s, iles-is ad yettellem deg yilem alamma tezḍa tissist tiɣemmar n ccfawat… Dinna, ṭṭlam d wammus ad as-d-ağwen tugdi, ad as-d-slalen Rebbi akken ad yemḍel ussan-is deg wanu n uraji n laxert tesseḥmay tmes n lekdeb ! 

Tikkulya n tbeεεuct d tiseḍri, mi yemmut ugellid, s leqder d lhiba, tugdi d cciεa ad rren mmi-s deg umḍiq-is, widen i iɣilen ṣṣrima d axelxal, ad zwiren ɣer yimeṭṭi, ad ttrun ɣef winna i ten-yeğğan, winna i ten-yerran d aklan, imi di ddunit-nsen d kennu i wumi semman addud s lqedd !

Tikkulya taberkant i iwecmen i lebda s useffud n lḥecmat yerran ilemẓiyen ur yedniben ur yeεṣin ad awin ddel n yimawlan-nsen, widen i ten-id-iɣurren ɣer tudert n ccwal ur bɣin. S taẓeyt n tikkulya d waklan i iεaben deg wallaɣ, tiḥerci-nsen ad tezzer deg wanu n leεyub, ad tt-tefk irebbi i tlafsa alamma yeffeɣ-d uzrem i d-iberrun i tsuqas yeččuren d ssem ! Syin akkin ad ifeggeḍ yidim, s yes-s ad yerr ttar di tafat i as-yettwakksen.

Taneggarut akk, d tikkulya yuɣen tikkulya, myexḍabent msudanent ; myuṭṭafent ulawen, s wuglan d yilsawen… di snat ad ağwent lğehd si tsusmi akked kennu akken ad sseknunt iziren n tafat.

                                                                                                             * * *

εyiɣ di tikli, nekk i iteddun deffir yimdanen, nekk i icurεen iseggasen n talsa d yiḍerfan n yal tasuta. Ɛyiɣ deg wayen ttwaliɣ deg yigduden d tmura, qqimeɣ ɣer tizi n wawal smeḥsiseɣ i tsusmi anda lğehd yeẓẓel iɣallen-is i usgunfu… Ɣer tizi n leǧnun di tiɣilt anda ttnejmaεen wat laxert d ibaḍniyen, anda tetteffer tili n wayen i iεeddan, ahu n wayen ur qeṭṭun yimdanen di ddunit, anda i d-εussen lexwaṭer yennuɣnan… Walaɣ yiwen n lexyel, ala aglim ɣef yiɣes, i teddu waḥdes, yeṣṣuḥub tili-s, tili-s tezzuɣur snasel yettwagezmen. I beddɣef tizi n yilem yettsummun tafat, iqubel iṭij anda akken i as-zzin aεrur yicewwafen d yiḥuwwafen… Neṭqeɣ ɣer ɣur-s.

« Aniwa kečč ? »

S ṣṣut n tmeṭṭut yerra-yi-d : « Nekk, isem-iw tilelli. »

« Anda tella tarwa-m ? »

« Yiwen yemmut ɣer tizi n leryaḥ, wayeḍ yeddderwac, ma d wis tlata mazal ur d-ilul. »

Javel, anehhar uṭaksi

Aḍris / texte : NAcira Abrous

Aix-En-Provence

Yennayer 2010

Taɣuct d usali : Hace Mess

« Ṭṭef di Rebbi mačči di tbankiḍt n uṭaksi-inu ara teckentḍeḍ ad terẓeḍ aɣrum-iw, a xzu Rebbi !  » Akka i d netta. Javel d anehhaṛ n uṭaksi seg wassmi isεa 20 iseggasen di leεmeṛ-is. Iḥemmel lxedma-s, ittqadar medden, acu daɣen ittqadaṛ ṭunubil-ines ugar. Yuḍen tezdeg, d bu lweswas. Ssawalen-as “Javel”. Yal ssbeḥ yal tameddit iseffeḍ ittḥukku deg-s. Yal taggara n ddurt ad tt-yawi ad s-d isuḍ takka ttaǧan inerkaben. Urnu ad twehmeḍ, ur tettafeḍ acifun neɣ abeḥnuq ittnemḍar. Netta daγen ayen yettlusu ur t-yettnal uγebbar ur tettafeḍ deg-s kra n ubussiḥ neɣ rriḥa, yerna ɣer ccbaha s-yefka ugama umalah a lqed d tissas.Di tefsut neγ deg unebdu, izga ugeṭṭum n leḥbeq neɣ n neεnaε s nnig lemri-nni n ṭunubil. Llan akka wid ittkeεriren fell-as almend n waya. Iḥemmel ad-iffeɣ ad as izwir i yitij. Ad qqim ad ittwali adrar, igenni azegzaw, isekla d yefrax, ul-is ittafeg d afertettu, akken alamma qrib ad ikcem tamdint, imir ad ibdu ad iskuffut: -“ Ad ixzu Rebbi timdinin am ti izdeɣ-itent bururu d yiffis. Ccwal ccwal! Akka, yis-sent i ntett aɣrum, tili ad nettmetra tisyar. Tura idurar d inurar ur seccayen ara Aqbayli (akka i aɣ-d qqaren) : afus seg-neɣ. Ma d kunwi s iqewwaden n tsertit, wagi d annar-nwen, srewtet akken i wen-yahwa.

Igelliden n yiderwicen

Roland Magdane – Les rois des fous.
 « Igelliden n yiderwicen »
 Meɣres 2020.
 
Ddunit teqqel d sbiṭar n yimehbal
Taεekkazt rnan-as asḥerlelli
Ṣṣdid i hemmej deg wuzzel
Iderwicen gezzren di tlelli
 
Yel tamurt tesbedded aselway
D yiwen seg yigelliden n yiderwicen
Xas yezgel-iten ṛṛay
Ṭṭuṛcen tiḥerci n wuccen
Amsihri ixeṭṭeb anemlay
Igenni kkren ad t-neqqcen
Lekteb deg yimi d amlellay
Rran di ṭṭarf widen iḥercen
 
Akken tidderwect ur d-ttenfal
Heggan-asen-d s wacu ara leεben
Tiselbi ttaken-tt d lfal
Tamurt cudden-tt s yimraren
Lğehd yekna d uffal
Annar deg-s tturaren
Iderwicen xedmen akarnafal
Agdal yeččur d akraren
 
Mačči d takerrust n uxnac
Neɣ d taferfart n warsus
Mačči d ṣṣyada n leḥnac
Tisuqqas ur asen-t-yezmir ufus
Ffɣen tajmaεt n rbeεṭac
I sextutsen di ddunit ma drus
Ɛemren yigran d aḥbac
Di tikli acḥal d amuṛḍuṣ
 
Fkan-asen ṛṛṣaṣ d yijenwiyen
Labyuwat ttcerrigent lḥiḍ n ṣṣut
Tturaren s terwiḥin n yiεsekriwen
Sserɣayen iḥerqan d lqut
Zehren yiberdan s yikamyunen
Di tikli-nsen ttağğan-d lmut
Kessen deg widen i ten-yettamnen
Ttağwen-d idim i tefsut
 
Igelliden n tmura i d-yufraren
Ḥemmlen zzhu d tmeɣriwin
Yal wa inecced wa ad mnamaren
Ttεemmiṛen ṭṭwabel d tiwiztin
S lehna ucengu zehren
S tugdut qqazen-as tisrafin
Mi isuɣ deg-sen waɣzen
Lbumbat meḥḥunt tiɣeltin
 
Nutni ur tturaren ara s ulqaf
Taxnact d tuqqna n tuffra
Ur ẓẓaden tissirt d yiɣuraf
Neɣ timucuha ɣer tafrara
Ur ssinen ḥğelğel d umanyaf
Tajgagalt, timqeddemt d ṣṣanya
Tusna n waṛẓaẓen d aglaf
Lmut n yigellilen d lkimya
 
Igelliden n yiderwicen ttemnamaren
Yal wa yeskanay-d acu i yesεa
Igelliden iderwicen ttemεayaren
Yal wa yeskanay-d yeṛwa
Igelliden n yiderwicen ttemyasamen
Yal wa yebɣa ad yekk nnig wa
 
Twalaḍ tineḍḍabin sεiɣ
Gezzment lebḥur almi d lmeṛṣa
Muqel lmedfeε i d-rniɣ
Anda yessaweḍ tiyita
I yimussnawen, tadrimt rniɣ
Abeεεuc ad yessenger Ccinwa
 
Yal tameddit
Igelliden n ddunit yeddrewcen
Ur sellen ara i tmucuha n waɣzen
Imi waɣzen, d nutni i t-yesbelεen
Yal tameddit,
Mi bdan ttεeggiḍen wuccanen
Xedmen-d lbumbat ara ten-iwansen
Mi ara izehher lxiq deg wulawen
 
Ttmekkinen di yiεṣekriwen ɣer sdat
Nutni ddurin deffir yilwiḥen
Xas igenni yessebleε tafat
Tirṣaṣin zuzunent irwiḥen
Leεqel iseɣ yenfa-t
Yettnaḍaḥ ɣef lehna n yiderwicen
 
Ḥettmen i yal aεsekriw d uğundi
Di tikli ad ɣelben acengu
Deg unnar lmut tundi
Iṛwiḥen ṣemṛen-ten ɣef ujgu
Tiselbi deg wafriwen teldi
Di ṭṭraḍ tesgem tettargu
 
Mi neggren fukken yimenza
S ikumya i d-ssawaḍen iserdasen
D asfel yura ɣef twenza
Iẓekwan i yiɣsan ɣezzen
Gan am ifelfel n tuddza
Tlaq lmut akken ad idiren
Di tmurt yettsuɣu wanza
Tiselbi tesserεaεec igelliden
 
Mi εyan di ṛṛṣaṣ d yiɣsan
Ad beddlen s wacu i tt-urarren
Ad d-skeflen lεic ddaw waman
Di tfekka ad ssentun accaren
I tedrimt qqlen d aklan
Seknayen deg ubrid-is agduden
Ttkellixen igerdan s yizlan
Nutni di cfawat hudden
 
Ṛḍel-iyi-d le pétrole d lgaz-ik
Ad k-zzenzeɣ lbumba n neutron
Efk-iy-id l’uranium n tmurt-ik
Ad k-slemdeɣ tamussni n les espions
 
Llan diɣen yigelliden-nniḍen
Tidderwect d tagelda n yilefḍan
Ḥesben imdanen d iɣiden
Tamussni deg wallaɣ tuẓam
Am yilli mi kksen yifṛiden
Tacekkumt ur d-tettarra sslam
Leqrar n tmes d iɣiɣden
Iṛwiḥen d tawenza n ṭṭlam
 
Ur ɣṛin ur asen-tefki ṣṣifa
Ul-nsen d ṭṭerḥa n yiḍumman
Cwiṭ tesεa tmurt d lɣella
Kulci sekkfent am yizerman
Ttkellixen s leqṛan d ssuna
D twiztini i d-iteddun deg waman
Meḥḥun asirem d tusna
Aẓegḍuf ẓẓan-t deg yigenwan
 
Sbedden iεsekriwen i yigenwan
Rran-tt i ddin d tẓallit
Iderwicen deg yiberdan qqwan
Rran tawwurt ɣef tneflit
Cwiṭ n tedrimt yellan
Ur d-tezzi fell-as tmeddit
Le tiers-monde i as-sseman
D timuran ttelt n ddunit
 
Tiselbi tessegmi deg wul
Terna deg wallen leḥruz
Qqnen ɣer teεrurt-nsen awtul
Yekkaten lɣiḍa d ugerbuz
 
Mi d-εeddan zzuɣuren deg yijifaṛ
D anza n tugdid n lmut
Di tmussni ttarran-d ttar
Azemni zellun-t s tefrut
Tikwal yettsuɣu-d waẓar
Agdud yettnadi ɣef lqut
Mi yesbedd lqedd Wanẓar
S rrebrab sganayen tugdut
Mi d-yekker ugdud s ddemmar
S ubeεεuc ad as-ɣeḍmen ṣṣut
 
Igelliden n yiderwicen
Sbedden tiselbi d ddin
Aslufu-nsen d ixebbicen
Allaɣen-nsen werğin ldin
Deg wasmi qqlen d igelliden
Inyiren werğin fsin
 
Zehhun s yimeṭṭi n yilmeẓyen
Widen mi εegben ifassen
S lminat yundin deg wagdalen
Yeqqlen d iẓekwan i ṭṭir
 
Zehhun s lmut n yilmeẓyen
Widen yeṭṭfen gar yifassen
Lehwa n usigna i d-yettenɣalen
D timiqwa n nucléaire
 
Tikwal yettnulfuy-d ṭṭbib
Amejjay yettdawin s tεerfit
Qqaren-as « Prix Nobel de la paix »
Arraz Nobel n talwit
 
Ad as-εelqen cciεa ɣef wul
Tceεεel s ddheb i ireqqmen
D aseḍṣu n llufan mi d-ilul
D ticraḍ ɣef wudem i iwecmen
 
Ziɣ εelqen-as-tt ɣer tama n wul
Anda idammen rekkmen
Taṛṣaṣt ɣef wudem-is i tẓul
D zznad akked nnican i iḥekkmen
 
Ddunit tleḥḥu d timendeffirt
Neggren yimussnawen yeɣṛan
Iṭij deg yigenni ɣef tgecrirt
Deg yifwaden asirem yeṛɣan
Nnif yeẓẓel ɣer tesrirt
At tedrimt uɣalen d ideɣṛan
 
Igelliden n yiderwicen di ddunit
Ttextiren-d iqeddacen d waklan
Ibuεemmaren i iqeṭṭun di tsertit
Deg usirem n ugdud zlan
Yal aṭṭan xedmen-as tisegnit
Rebḥen s yixxamen xlan
 
Amezruy regglen-as aḍref
D ungif i as-yettṛuẓen tuyat
Tadɣaɣat, arruy d yilef
Ṭṭfen imeḍqan di lbirwat
Tutlayt deg yimi txulef
Ɣef yiles i ttelmen zzedwat
 
Aɣyul teqqel-as-id lḥikma
Yettrayi ɣef tdamsa d tedrimt
Ikerri fkan-s lkaẓirna
Ɣef tlelli yeqqel d tadimt
Agerfiw iεuss-d ɣef leqraya
Yekkes-as i tmussni talqimt
D wagi d udem n lḥukuma
D azrem yebran i teglimt
 
Di tgelda n yiderwicen
Agellid yettweṣṣi-t uwtul
Yettak-as timsirin s wurawen
Ɣef uɣerbaz yesbedd aɣyul
Deg ubrid beggsen-d i wuccanen
Axxam n ccreε yezdeɣ-it uṭermul
Ṭṭfen tisura yiqananen
At nniyya ur ssinen lmul
 
Fiḥel ma tnudam deg yisefra
Nniyyat mi ttlen yilsawen
D kečč, d nekk akked kra
N widen iɣilen d izmawen
Kksen-aɣ tamurt deg-s nekra
Cwiṭ n yigenni i aɣ-yefkan ismawen
Cwiṭ i d-nessuder yekna
Tiẓgi εemren-tt yiddawen
Neẓẓel tudert-nneɣ ɣef ẓẓebra
Nnig yifḍiṣen n yiderwicen
 
Limer at nniya
D kra ɣef qqlent tekmamin
S yiwen ɣer miyya
Lḥif d ddel ad ten-ggamin
Ad terfed s lğehd leḥya
Tabɣest ad teffeɣ seg ugelmim
 
Agdud ad myefken ifassen
Talwit ad tt-sbedden d lsas
Tugdi ɣef taẓayt-is ad εefsen
Iderwicen, ad asen-kksen ṛṛṣaṣ
Ifrax ɣef ttjur ad rsen
Ɣef wulawen igenni d afessas
Ad trid tefsut yumsen
Di ṛṛeḥba ur ttilint tmenqas
 
Yiwen n wass widen yeggugmen
Ad kksen takmamt i yimi
Si teεwint n wul ad agmen
Ayen i iḍerref urwiḥ d tirni
 
Yiwen n wass widen yeggugmen
Ad rren takmamt i lmedfeε
Si teεwint n wul ad agmen
Kulci di ddunit d nnfeε
 
Ass-nni ad nidir di tlelli
Deg yigran n ddunit yurwen
Yal ass ad yuɣel d izli
Tilawin ad ssemɣint afriwen
Deg ugama ad ğğuğgent s tayri
S tuzuft ad snefcucin wallaɣen
Anda ulac ṭṭraḍ d yimenɣi
Taḍṣa ad tt-nettağǧew s wurawen
 

Igelliden n iderwicen

« Igelliden n iderwicen » ou « les Rois des fous »

Le texte de Roland Magdane date de 1981 mais il est décidément et malheureusement toujours d’actualité…

J’ai revisté ce poème pour que l’on puisse fixer quelques images sur la toîle de la langue kabyle..

La terre s’est mise à tourner à l’envers

Le monde est devenu un grand hôpital psychiatrique

Où les fous se promènent en liberté

Chaque pays a élu son chef le roi des fous

Et pour ne pas que les rois s’ennuient

On leur a donné des jouets

Des petits soldats, des canons et des avions à réaction

Et les rois des fous du monde entier

S’invitent entre eux au cours de petits goûters

Ils se comparent leurs jouets

«T’as vu mon sous-marin?»

«Et toi t’as vu mon canon comme y tire bien?»

Tous les soirs ils jouent très tard, ils font la bombe

Ils poussent leurs petits soldats qui tombent sous les billes

Quand y’ en a plus ils les remplacent

Parfois les rois fous échangent leurs jouets

«J’te donne mon pétrole, mais toi tu m’donnes ta bombe à neutrons»

«D’accord, file-moi ton uranium

et moi je te prêterai mes petits camions de soldats»

Et puis il y a des rois qui n’ont rien à échanger

Ils n’ont pas de jouets, même pas de quoi manger

A quatre heures, ils ont droit à un petit goûter

A partager en trois Ils vivent au tiers, c’est le tiers-monde

Rencontre : Lahouari Addi et Tahar Khalfoune

Lahouari Addi est sociologue et politologue, docteur d’Etat à l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) de Paris en 1987. Il a été professeur de sociologie à l’Université d’Oran (Algérie) puis à Sciences Po Lyon, Université de Lyon, dont il est professeur émérite. Depuis quelques années, il vit aux USA, où il est chercheur associé à Georgetown University. Théoricien reconnu de la « régression féconde » appuyée sur le modèle tunisien où les islamistes au pouvoir sont obligés de tenir compte des réalités de la société et de l’Etat, il a commis de nombreux ouvrages et articles sur l’islamisme et la transition vers la démocratie. Son dernier livre est Radical Arab Nationalism and Political Islam (Georgetown University Press, 2017). Professeur et/ou chercheur invité dans de nombreuses universités, il a été notamment résident de l’Institut d’Etudes Avancées de Princeton en 2002-2003. Il a été élu comme co-titulaire de la chaire AUF / IMéRA sur « Transformations Structurelles et Dynamiques Institutionnelles en Francophonie » du 9 septembre 2019 au 7 février 2020 avec le projet de recherche : Les ressources naturelles entre usage politique et exigence économique.

http://triangle.ens-lyon.fr/spip.php?…

Tahar Khalfoune : Docteur en droit (Lyon 3, 2003). Enseignant à l’IUT de l’Université Jean Moulin Lyon 3 (en 2004).

https://www.librairiecharlemagne.com/…

La reine errante

La vie est pleine de mystères, de surprises, d’épreuves et d’injustices. La vie, c’est cette belle rose qui s’épanouit le matin et se fane après un coup de soleil ou un soufflement de vent. Tinna est une belle femme quadragénaire, ravissante comme une fleur qui éclos un beau matin de printemps, s’étire et se déplie.

Tinna aime la vie, aime marcher, rire, danser et chanter. Elle se sent libre de ne rien posséder. Elle se sent riche de vivre pleinement sa liberté.

Tinna parle crûment, ne mâche pas ses mots mais s’abstient de blesser les autres.

Tinna dissimule son nom de peur d’être visible, d’être repérée. Elle voile son identité mais en porte la marque indubitable puisqu’elle ne se vête que d’une robe Kabyle.

Le message qu’elle veut transmettre est peut-être que la kabylité est en soi liberté ? Que la femme est en soi liberté? Que la vie est liberté ? Allez savoir !

Pendant que l’espace suffoquait de fumée de cigarettes, elle était allongée sur un canapé, comme une reine sur son trône, cigarette au bout des doigts, perdue dans ses pensées, les sentiers sinueux de sa vie. Son corps sensuel s’étale avec volupté comme une perle d’eau caressant les fleurs d’automne. Il était parfait, harmonieux et ravageur. Elle s’évertuait à montrer fièrement une partie de sa jambe comme pour révéler son côté sensuel qu’elle sait irrésistible et qui ne peut laisser quiconque indifférent. Ses cheveux châtains et soyeux étaient en parfaite harmonie avec son teint doré et lumineux. Son regard profond, insondable exprimait sa déception et la perte de confiance en l’être humain. Elle est comme un animal blessé. De temps à autre, elle éclatait de rire pour une anecdote insensée. Comme quoi, les balafres du temps n’ont pas atteint son âme d’enfant. Je la regardais et admirais sa beauté et son charme. Avec un français correct voire académique et un petit accent québécois, elle me parlait et se parlait à elle-même comme dans un étrange échange romanesque.

J’essayais de me synchroniser avec elle pour qu’elle se confie à moi, qu’elle ouvre son cœur à l’inconnue que j’étais pour elle.

J’essayais de lui faire comprendre que peu importe ce qu’elle avait à me dire, j’avais l’oreille attentive et je comprenais toutes ses peines.     

Tinna est une rebelle. Une révoltée. Une femme insoumise.

Tinna a quitté le monde de la raison pour fuir sa cruauté.

Tinna préfère déambuler dans les rues canadiennes, vagabonder fièrement au gré de ses désirs que de vivre sans dignité dans un manoir où la lâcheté des uns se conjugue à l’opportunisme collectif.

Tinna s’est fait un royaume de beauté et de magie qui semble rempli de couleurs et d’éclats.

Tinna ne cherche pas à se faire aider mais elle est plutôt en quête d’amitié et de sincérité. Elle ne veut pas mendier la solidarité d’un peuple qui, pour elle, a perdu ses repères.

Tinna saura t’expliquer qu’il ne faut jamais prendre une gorgée de vin au moment où un enfant parle.

Tinna saura aussi t’expliquer que quand quelqu’un vient chez toi, un cadeau à la main, il faut comme l’exige la tradition, à ton tour lui remettre un présent. C’est que Tinna a su garder les règles immémoriales de bienséance.

Tinna se fout éperdument du monde d’aujourd’hui plein de mensonges et de cruauté.

Si tu croises Tinna, ne lui parle surtout pas de Taqbaylit, ce capital de valeurs ancestrales, car elle déguerpirait les lieux.

Si tu lui parles de ces personnes qui luttent pour Taqbaylit, elle te dirait qu’elles en sont dépourvus et que tout dans leur comportement est mensonge et tromperies.

Tinna ne te dira rien de ce qu’elle a vécu car elle sait que l’ami d’aujourd’hui peut s’avérer l’ennemi de demain et qu’il se contreficherait de ses douleurs et de ses souffrances.

Tinna est comme toutes ces femmes qui n’ont pas supporté l’injustice et l’hypocrisie de toute une société. Elle a préféré s’en éloigner pour errer sans chaînes, errer encore et toujours…

Marche, crie, danse, chante…Tu es une descendante d’une reine. Tu es une reine.

Les jours passèrent et Tinna resta gravée dans ma tête comme une œuvre majeure, féministe et libertine qui invite à penser autrement. Une œuvre où l’amour, la sensualité, la joie de vivre, la liberté, l’intelligence, l’insouciance se mêlent à beaucoup de souffrances indicibles.

Qui es-tu, ange des rues ?

Il doit y a avoir en toi quelque mystère inconnu pour nous jusque-là. À coup sûr, tu es pétrie d’un limon autre que le nôtre. Que tu sois de feu ou de glace, tu restes l’ange qui a fait le choix de quitter le monde des démons et opté pour vivre pleinement son innocence.

Où es-tu, reine vagabonde?

Tinna, pardonne-moi, pardonne-nous…Tu es dehors alors que l’hiver est aux portes de la ville avec ses neiges chargées de froid. Tu continueras à errer encore et encore alors que nous serons turpidement calfeutrés au dedans.

                                                                                                                 Sabrina Azzi, le 05 octobre 2019.

Ṣṣer iman-im, a tamenɛult

Pour qu’aucune femme [kabyle] ne soit victime de violences symboliques, masculines… et de l’inconscient collectif.

 » – Di leɛnaya-m a taṭbibt, semmeḥ-aɣ !

Issuter-i-y-id Bab n tḥanut smaḥ amzun di meyya yid-sen i llan… Ur zriɣ ara ma yessuter-it-id s yisem n yergazen teffeɣ lhiba, neɣ s leɛnaya n at n tissas ibɣan talwit; ma yessuter-it-id s yisem n temdint merra, s yisem n tmurt, s yisem n lbaṭel iḍeṛṛun yal ass di tudrin, di temdinin, di ddunit merra. Mmuquleɣ deg-s, asemmiḍ iherres i-yi, allen-iw brant-d i yimetti… Ur ẓriɣ ma yella ttruɣ imi yella urgaz am netta ifehmen, tameṭṭut d tudert, d tamusni, d tafat; tameṭṭut d tilelli, d tiqit itekksen fad; tameṭṭut d lbaḍna anda ulac laman; tameṭṭut d amdan s wallaɣ d wul, d amdan s uḥulfu-s d tezmert-is… mačči kan d aḥeččun a lqum i wumi teqqel nnefḥa ɣer deffir. »

Texte : Taous Ait Mesghat
Adaptation et voix : Hace Mess

IL pleuvait , il ventait et il faisait froid , il commençait déjà à faire nuit et je devais presser le pas . Ce n’est pas facile quand la boue arrive aux chevilles et que les ordures jonchent les trottoirs , mais j’avançais quand même avec précaution , le parapluie à la main comme un funambule sur un fil de soie . Aucun taxi n’avait répondu à mon appel , il faut dire que dans mon pays certains métiers hibernent et il fallait absolument rattraper le dernier bus pour Alger tout en réfléchissant en cours de route à ce qu’on pouvait faire à manger quand on n’a pas eu le temps de faire son marché . Et puis il y avait les godasses du petit que je n’avais pas encore achetées , son école qui commençait à rechigner , l’inscription au bac du cadet , le loyer , les papiers , ces foutus papiers qui tardaient , 4 ans de galère dans les couloirs sombres de la bureaucratie et je ne voyais toujours aucune lueur .. Lueur , oh purée il y avait aussi la facture d’électricité à payer ! J’avançais ainsi perdue dans mes pensées , le parapluie malmené par le vent venait de me lâcher , quand j’entendis soudain une voix interpeller :  » ASSOTRI ROHEK YAL KHAMDJA !!!  » (Couvre toi sale pute !!!) . D’habitude je ne fais pas attention , je ne réagis pas , j’ignore et je continue mon chemin sans me retourner ; c’était tellement récurrent de se faire insulter que nos oreilles ont appris à filtrer , nos cœurs sont devenus imperméables à l’agressivité et nos âmes insensibles face à l’infamie et la vilité . Ce jour là je n’ai pas pu . Il ne pouvait s’adresser qu’à moi , jetais la seule femme dans la rue . Je me suis arrêtée un instant en révisant ma tenue : Bottes , long manteau , cache nez et chapeau . Mais que diable voulait il dire par couvre toi !? De quel droit s’adressait il à moi ?? Je devais comprendre et je suis revenue sur mes pas . Il était toujours là , adossé à la vitrine d’un magasin de chaussures ,un petit freluquet probablement de l’âge de mon aîné . « C’est à moi que tu parles ?  » Surpris , les yeux exorbités , il ne s’attendait pas à ce que je revienne le questionner ; il lâcha les quelques poils de menton qu’il caressait , fît un mouvement de langue sous sa lèvre supérieure pour libérer sa chemma , la cracha , bomba son torse rachitique pour se donner de la contenance et rétorqua : « Ih ntiya assotri rohek ! Khemejtou leblad yal khamjate !!!  » (Oui toi couvre toi ! Vous avez sali le pays sales putes !) « 10cm de cheveux d’une femme de l’âge de ta mère arrivent à t’exciter ?  » « Ne mentionne pas ma mère ! Ma mère est respectable , elle porte le jilbab , pas comme les khamjates comme toi ! » L’incompréhension venait de céder la place à la colère et je sentais ma rage gronder . Petite on m’avait appris que si un mâle me harcelait il fallait viser l’entrejambe et frapper , que la douleur aux testicules allait le paralyser ; en grandissant dans ma société j’ai compris qu’un coup porté à ses vagins était tout aussi douloureux , car des vagins il en avait par procuration , celui de sa mère , de sa sœur , de sa femme et de toutes les filles de la famille étaient siens . Je sais que c’est injuste , que la femme ne devrait pas juger une autre femme , mais c’était plus fort que moi , je maudissais mon sexe qui engendrait ces parasites ; Je fixais le monticule de sa chemma qui se fondait parfaitement dans la boue et le carton marron devenu gluant sous la pluie et sans vraiment réfléchir je criais : « NEDREB JEDEK NDEKHLEK FEL VITRINA ! » Tu sais c’est qui la khamja ?? Ta mère qui t’a chié au monde et qui ne t’a pas éduqué !! Ta sœur qui entretient un raté comme toi pour avoir la paix ! La femelle qui va accepter de copuler avec le rat que tu es ! La khamja c’est celle qui donne son cul en cachant son identité sous le voile de la pureté et qui rafistole une membrane garante de sa virginité !!!!!! Tu sais c’est qui aussi la khamja ? C’est cette rue pourrie qui t’a adopté ! C’est cette société putride qui a fait de toi le tuteur de toutes les femmes que tu peux rencontrer ! C’est l’école obscurantiste qui t’a formaté ! C’est l’imam inculte qui ne t’a appris qu’à mépriser et diaboliser le sexe opposé ! La khamja c’est toi , toi qui te complais dans la saleté , que les ordures , les égouts , la puanteur ne dérangent pas mais que 10 cm de cheveux arrivent à indigner !!!  » J’avais vociféré tous ces mots sales dans un même souffle , ah si ma mère m’entendait , elle m’aurait savonnée ; mais la pression et la fatigue mêlées à la colère et le sentiment d’injustice m’avaient fait perdre tout contrôle sur mes nerfs et ma bouche voulait juste se venger . Il était devenu vert , les yeux rougis , les poings crispés et ses dents gâtées grinçaient , il bégayait des injures sans arriver à formuler une phrase cohérente , il avait clairement très mal , tout aussi mal que si je lui avais asséné un coup de pied aux couilles qu’il n’avait plus . Je tremblais , je ne sais plus si c’était de froid , de peur ou si c’était la rage qui m’ébranlait , mais je tremblais . Je tenais mon parapluie aux branches désarticulées comme on tiendrait une épée , prête à décapiter la bête blessée qui avançait , quand soudain une main l’attrapa au cou et l’immobilisa . C’était le propriétaire du magasin qui venait de sortir , je ne savais pas encore s’il craignait pour sa vitrine ou s’il était juste un homme intègre comme il n’en existe que très peu désormais . Je regardais les pieds du jeune qui se débattaient à vingt centimètres du sol , il venait de le soulever d’un seul bras et le coller contre le mur . « ROH TEKHDEM KHIR MA TAHGAR ENSA OU YEMMAK TEDREB NECHAF ENDE NASS YA WAHED ERKHISSE «  > (Va travailler au lieu de harceler les femmes pendant que ta mère se tape la serpillière chez les gens espèce de vaurien !) Il lâcha le pauvre diable et lui asséna un coup de pied qui ne l’atteignit même pas mais qui réussit mystérieusement à le faire trébucher . Couvert de boue , il traversa la rue en courant et alla se réfugier dans la mosquée Qabaa qui appelait à la prière d’El 3icha .  » SEMHILNA YA TBIBA  » , Le marchand de chaussures me demandait pardon , au pluriel ; je ne sais pas s’il le faisait au nom de tous les hommes , au nom de sa commune , au nom du pays , au nom de la société ou au nom de toutes les injustices subies . Je sais seulement que je pleurais , je ne sais pas non plus si je pleurais de reconnaissance , de fatigue , de rage ou de douleur d’être femme , mais mes larmes pleuvaient . Je repris après cela mon chemin en pensant à toutes les  » KHAMDJATE  » de la nation qui comme moi triment pour survivre et à ce que je pourrais faire à manger , aux godasses du petit , aux charges de son école , au baccalauréat du cadet , au loyer , aux papiers , à la facture d’électricité et …..à un nouveau parapluie ….

Florilège de poésies kabyles : poèmes d’amour

« Toute poésie est avant tout une voix. Et celle-ci plus particulièrement.  Elle est un appel qui retentit longuement dans la nuit, et qui entraîne peu à peu l’esprit vers une source cachée, en ce point du désert de l’âme où, ayant tout perdu, du même coup on a tout retrouvé. Poésie intérieure, qui tend au silence, mais un silence peuplé de mille voix sans timbre, les voix des devenirs qui s’achèvent dans l’être vivant que nous sommes, en l’instant précis où nous nous éprouvons comme un être unique et prédestiné dans la chaîne des êtres … »

Jean El-Mouhoub Amrouche, 1938

(Chants berbères de Kabylie)

Awal s teɣzi, s tehri.

«  Il y a des hommes qui luttent un jour et ils sont bons,

d’autres luttent un an et ils sont meilleurs,

il y a ceux qui luttent pendant de nombreuses années et ils sont très bons,

mais il y a ceux qui luttent toute leur vie et ceux-là sont les indispensables ».

Bertolt Brecht

Mot sur l’auteur

Après avoir passé la grande partie de sa vie en terre natale, la Kabylie, il part en France en 2003 pour poursuivre ses études en électrotechnique. En 2008, il part au Canada pour une aventure jusqu’à 2015. Poète, auteur de théâtre, comédien et metteur en scène, il écrit dans les deux langues: sa langue maternelle, le kabyle, et le français.

Il a adapté en kabyle plusieurs œuvres (nouvelles, poèmes, pièces de théâtre) d’auteurs étrangers : Félix Leclerc, Rose Reginald, Charlie Chaplin, Émile Zola, Garcia Marquez, Tchekhov, Khalil Gibran, Jack London, Percy Kemp, Georges Orwell, Léo Ferré, Ésope, Confucius, Bertolt Brecht, Luxun, Roland Magdane, Audrey Schebat, Ibsen, Jodorowsky, Oscar Wild,  Jacques Brel, Graeme Allwright, Mahmoud Darwich, etc.

       Publications :

  • Les rides du temps (poésie);
  • La douceur de l’amertume (théâtre).

***** ***** ***** *****

Un espace entre deux moments, entre deux histoires, un espace entre deux, tout court.

Un site dédié à tout ce qui nous fait hésiter entre deux cultures, l’une ancestrale dont le goût est encore dans nos bouches, l’autre que nous vivons parfois la bouche béante,

Un intermède entre deux peurs, l’une de ne plus réussir à embrasser la culture universelle et l’autre de ne plus pouvoir garder celle que l’on a.

Exister entre deux mondes, l’un comme dans notre conscience, une chambre noire dans laquelle nous reconnaissons l’artiste qui allume une bougie pour nous éclairer l’objet qu’il veut que l’on contemple avec des yeux intelligents au lieu de fixer son visage éclairé par l’aura vacillante de sa chandelle; l’autre, comme le subconscient, au bout d’un tube cathodique, d’un transistor ou d’un moniteur LCD, des objets  qui nous fixent et nous abêtissent par leur ficelles téléguidées par des marionnettistes qui n’ont d’aura que l’outrecuidance d’un fard exagérément éclairé,

Vivre dans l’hésitation entre d’une part, une envie de sombrer dans un somme qui nous amène des rêves éclairés et de l’autre part, l’obligation de rester éveillé de peur de rater le spectacle quotidien de son cauchemar ténébreux,

Rêver de deux générations, de deux temps, l’un dépassé, nous est conté par des anciens trop fiers de leurs épopées; l’autre présent, nous est devenu étranger par des contemporains trop rêveurs du futur simple pour s’attarder sur les lâchetés quotidiennes,

Entre deux souffrances d’un artiste, celle de se sentir suffoquer par la douleur d’une idée qui veut voir le monde au prix de sa santé et celle, encore pire, de subir les plus viles ingratitudes d’incultes et de rustres rompus à l’art rétrograde de briser le printemps de ces milliers de pousses et greffons qui pourtant n’ont de vie que l’éphémère souffle des vocables et d’une haleine fétide, l’art ingénu de briser la parole de ceux qui ne la prennent que pour porter haut et fort celle des milliers de damnés, l’art trop facile de noircir les jours des bons intentionnés qui se lèvent bien avant les premiers rais de l’aube afin de se sentir capables de passer au travers des filets du cocon que l’on a tissés depuis la nuit des temps et qui ne se couchent que longtemps après que les mauvaises langues se soient tues et les gardiens du temple se soient endormis pour laisser enfin libre le passage au son mélodieux de l’inspiration pourtant trop peureuse le jour et pas toujours encline aux longues veillées, laisser enfin passer le souffle des anges qui murmurent les plus douces paroles et susurrent les plus audacieuses des images….. 

Un site où la plume vacille entre deux façons de tracer ses sillons, entre deux langues pour écrire ses cultures, deux imaginaires pour décrire ses mondes, deux burins pour graver nos âmes, deux danses pour traverser ses entre-lignes, deux transes pour dépasser nos tabous, deux envolées pour humilier nos frontières, deux regards pour dégeler nos fixations, deux verbes pour faire pousser un printemps, le printemps de la poésie : puiser et épuiser.  Puiser dans toutes les cultures et épuiser toutes les incultures.

Zahir Ouali

Ali Amran à Rabat (Maroc)

« Ali Amran étant le prénom de son arrière-grand-père. S´il puise sa source dans sa Kabylie natale, Ali Amran distille un mélange d’influences locales et occidentales. Au chant et à la guitare acoustique, il aborde un style dépouillé, sans fioriture; ses compositions, quant à elles, empruntent leur rythmique à l’univers folk rock, avec des accents tantôt blues tantôt pop.

Ali Amran a aujourd’hui conquis un large public, de même que la reconnaissance de ses pairs, à l’instar d’Idir Abranis, ou encore Takfarinas qui inscrivent sa démarche artistique, comme un souffle nouveau, dans l’histoire de la chanson kabyle. » Wikipédia .

Saghru Band (en amazigh : Saɣru Band – ⵙⴰⵖⵔⵓ ⴱⴰⵏⴷ) est un groupe de musique, originaire de Mellab, un village berbère , dans la Province d’Errachidia (ancienne province de Ksar Es-souk ou Imteghren en berbère), dans le Sud-Est marocain. Le groupe s’est fait connaître en 2006, grâce à ses rythmes envoûtants, à ses paroles engagées. Le texte mêle des thématiques à la fois sociales et politiques mais aussi intimistes. Le thème principal reste tout de même l’évocation de la condition Amazigh (Berbère). L’originalité du groupe Saghru Band réside dans le brassage instrumental et la maîtrise du texte composé en langue Amazighe : maniement d’images poétiques fulgurantes et sonorités envoûtantes.

Hommage à Nba de Saghru Band.